Компактная версия

Почему нельзя отказаться от китайских иероглифов

Иероглиф передаёт значение, минуя слова :)

 

Раз нельзя отказаться от иероглифов 0 значит надо их УПРОСТИТЬ!

Традиционный китайский и упрощенный китайский - это два варианта написания на китайском языке : вы не «говорите» на традиционном или упрощенном китайском, но пишете с использованием одной из этих двух систем письма (вы можете говорить на китайском или кантонском, которые являются вариациями). разговорного китайского).

Это альтернативы. Обычно, если вы пишете упрощенными символами, вы не можете произвольно вставлять традиционные символы и наоборот.

Это означает, что в китайском языке одно слово может быть написано тремя способами:

1. в традиционных символах: 愛 (любить / любить) 
2. в упрощенных символах: 爱
3. в пиньинь: аи

Произношение пиньинь используется только в определенных случаях (например, в книгах для изучающих китайский язык, или в детских книгах). Большинство китайских текстов написаны либо традиционными, либо упрощенными символами; однако многие символы не были упрощены, и в этих случаях традиционные и упрощенные формы будут идентичны.

Классические символы (繁体字 / 繁ustoms fántǐzì) также называют традиционными или сложными и представляют собой те, которые, за небольшими вариациями, использовались в Китае с конца эпохи Хань (à Hàncháo, 206 - 220 dC), когда обычные почерк был установлен 楷书 (kǎishū).

На практике персонажи уже были такими же или очень похожими на тех, которые все еще используются. Многие упрощенные символы (简体字 / 簡ustoms字, jiǎntǐzì) всегда существовали в скорописи в некоторой каллиграфической форме или в форме переписки (в письмах), когда для более быстрой записи они соединяли штрихи, образуя быстрые соединенные линии.

Официальная форма, хотя и с некоторыми вариациями, осталась неизменной со второго века нашей эры, и только в середине 1900-х годов упрощенная форма стала официальной.

Почему есть упрощенные символы?

Уже к 1930-м и 1940-м годам правительство Гоминьдана (Gu, Гоминьдун), Националистическая партия, намеревалось добиться «официального» упрощения наиболее распространенных персонажей. Цель состояла в том, чтобы способствовать грамотности, которая была серьезной проблемой в то время, когда сотни тысяч людей не знали, как читать и писать - вероятно, из-за сложной природы системы письма. Многие интеллектуалы поддержали это предложение, но оно не было принято.

Именно правительство Китайской Народной Республики (中华人民共和国, Zhōnghuá Rénmín Gónghéguó) впервые в 1956 году и с последующими обновлениями официально распространило упрощение символов. В 1986 году была опубликована «Общая таблица упрощенных символов» («简化字 总 表» Jiǎnhuàzì zǒngbiǎo), которая состоит из 2235 экземпляров.

В этот период, и по тем же причинам, pinyin 拼音 (pīnyīn) была создана система романизации (то есть написание произношения китайских иероглифов в латинском алфавите), которая используется до сих пор.

Похоже, что первоначальный план Мао Цзэдуна (á Máo Zédōng, 1893-1976), как основателя Народной Республики, заключался в том, чтобы в конечном итоге уничтожить все китайские иероглифы как признак отсталости и наследие «феодальной» культуры, заменив их буквенная система, как это произошло, например, во Вьетнаме .

Проблема неграмотности сегодня гораздо менее серьезна, и по этой причине упрощение считается успешным. Тем не менее, невозможно установить, насколько эффективна эта «письменная реформа» и насколько она зависит от других факторов, таких как экономическое развитие и социально-политические реформы, проведенные Коммунистической партией в то же время.

Где они используются?

Упрощенный китайский, очевидно, используется в материковом Китае (中国 大陆, Zhōngguó Dàlù), но также широко распространен в Сингапуре (岛 岛, Xīngdǎo) и Малайзии (马来西亚, Mǎláixīyà) - государствах, которые имеют значительное китайское население и хорошие отношения с Народной Республикой. ,

Традиционные формы вместо этого используются в Гонконге (香港, Сианьгун) , Макао (澳门, Аомен) и Тайване (台湾, Тайван) по разным причинам.

Вплоть до 1999 года Гонконг и Макао были частью Великобритании и Португалии соответственно, и поэтому они не приняли новую систему (и, похоже, у них нет планов сделать это в ближайшем будущем); Вместо этого Тайвань всегда имел противоречивые отношения с материковым Китаем, и их отказ от «новой» системы, продвигаемой коммунистическим правительством, может быть представительным средством подтверждения своей собственной независимости.

В китайских общинах, живущих за границей, они используют один или другой в зависимости от того, откуда их родители изначально эмигрировали.

Несколько тысяч китайских иероглифов также использовались в японском языке, некоторые из которых, такие как 学 (xué, для изучения), претерпели упрощения, которые также вошли в использование в Китае. Большинство, однако, являются традиционными персонажами. То же слово 漢字 (кандзи), которое обозначает китайские иероглифы, используемые на японском языке, является не чем иным, как традиционной версией 汉字 (hànzì), «китайские иероглифы», читаемой в соответствии с японским произношением.

Наконец, хотя они были заброшены к настоящему времени, в Корее и Вьетнаме они использовались в прошлом и являются частью традиции этих стран, и, следовательно, необходимы для тех, кто изучает их историю.

Какие есть отличия?

Как уже упоминалось выше, не все символы необходимо упростить, поэтому многие из них сохранили свою первоначальную форму и одинаково написаны в двух системах. Например, следующие фразы состоят исключительно из символов, которые не имеют упрощенной формы:

。 了。 (tаi hǎo le, фантастика!) 
今天 星期三。 (jīntiān xīngqīsān, сегодня среда) 
他 的 女朋友 很 漂亮。 (tāde nǚpéngyou hěn piàoliang, его девушка очень красивая)

Чтобы лучше понять различия, я приведу несколько примеров упрощенных символов рядом с традиционной формой и попытаюсь объяснить причины ее упрощения. В некоторых случаях вы увидите, что можно найти определенное сходство между двумя формами (хотя и не всегда).

Упрощение компонентов

«Простейший» тип упрощения связан с тем, как пишутся отдельные компоненты, что в результате изменило внешний вид всех символов, которые его содержат.

Я сказал «компонент», а не «корень» или «символ», потому что измененная часть не обязательно является корнем или автономным символом, но также может быть «суммой» большего количества частей, которые постоянно появляются во многих словах.

В качестве практического примера, персонаж 食 shí (есть / еда), который остается неизменным, когда используется независимо (например, в 狗食, gǒushí, корм для собак), при использовании в символах меняет свою форму с 飠 на 饣:

飯 → 饭 (fãn, рис) 
飽 → ǎ (bǎo, полный) 
飼 → 饲 (sì, накормить животных) 
餃 → 饺 (jiǎo, равиоли)

Другой пример, который вы найдете очень часто, это 言 (yán), слово: этот символ тоже остался прежним, когда использовался сам по себе (как в 文言 wényán, литературный китайский язык), но меняет свою форму в 讠, когда он выглядит как составная часть.

Новое появление происходит от курсива, в котором маленькие штрихи, которые формируют символы, были упрощены, превращаясь в линию, которая заканчивалась «крючком», который в свою очередь суммировал штрихи «маленького квадрата» ”(kǒu), рот. Некоторые общие примеры:

話 → 话 (huà, слова) 
話 → 语 (yǔ, речь) 
說 → 说 (shuō, говорить) 
請 → 请 (qǐng, пригласить)

Однако есть исключения, такие как очень распространенный common / 这 (zhè), «this», который принял символ 文 (wén), тогда как в случаях 信 (xìn) из of (xiāngxìn, верить) или в 警 (jǐng) из 警察 (jǐngchá, полиция) он остался прежним.

Глядя на список символов, которые содержат символ 言, вы можете увидеть упрощение в 讠, которое имеет место, особенно когда компонент находится слева, а когда он находится справа (信) или ниже (警), он остается как есть. Это, однако, не является абсолютным правилом: 罰 становится 罚 (fá, чтобы наказать), даже если корень слова находится ниже, например, в 辯 / 辩 (biàn, для обсуждения), где оно появляется в центре.

В следующем списке вы найдете много примеров упрощения этого очень распространенного типа, который может быть очень полезен, если вы уже знаете одну из двух систем. Список, конечно, не полный, и, конечно, могут быть исключения, подобные упомянутым выше, но достаточно просто иметь базовое представление о том, какие наиболее распространенные упрощения:

門 → 门 (мен, дверь) 
примеры: 問 → 问 (вен, спросить), 們 → 们 (мужчины, суффикс множественного числа)

見 → 见 (jiàn, чтобы увидеть) 
примеры: 視 → 视 (shì, чтобы посмотреть), 現 → 现 (xiàn, чтобы появиться)

馬 → 马 (мǎ, лошадь) 
примеры: 媽 → 妈 (мА, мать), 嗎 → 吗 (ма, вопросительная частица)

Примеры 絲 / 糸 (糹) → 丝 (纟) (sī, silk) 
: 紙 → 纸 (буква), 給 → 给 (gěi, чтобы дать)

頁 → 页 (да, стр.) 
Примеры: 顏 → 颜 (ян, цвет), 順 → 顺 (показывать, следовать)

Примеры 貝 → 贝 (bèi, shell) 
: 員 → 员 (yuán, участник), 贏 → 赢 (ying, to win)


Примеры 車 → 车 (chē, vehicle) : 較 → 较 (относительно jiào), 輸 → 输 (шу, проиграть)

昜 → 𠃓 (yáng, в современном китайском это не существует как один символ) 
примеры: 場 → 场 (chǎng, квадрат), 湯 → 汤 (tāng, суп)

Примеры 金 (釒) → 钅 (jīn, золото) 
: 錯 → 错 (cuò, чтобы ошибиться), 鍵 → 键 (jiàn, ключ)

Зная, как некоторые компоненты упрощены, вы можете легко прочитать много символов, написанных на классическом китайском, если вы знаете упрощенные версии и наоборот. Тем не менее, для многих других персонажей изменения были более радикальными и трудными для объяснения.

«Структурное упрощение»

В этой категории собраны все модификации структур персонажей, которые время от времени теряли компоненты, принимали скорописные формы или полностью переписывались.

Этот тип изменений привел к огромным изменениям в персонажах, которые во многих случаях уже не распознаются. Обычно вы найдете список «мотивов» для упрощения, которые, к сожалению (по крайней мере, для тех, кто не является китайцем), не так понятны, как те, что были показаны выше.

1. В некоторых случаях формы в скорописи , которые уже существовали на протяжении веков как «альтернативные версии», стали новыми «официальными формами», такими как, например, 发 → 发 (fā, to amit) и 東 → ō (dōng , восток). Этот тип упрощения, вероятно, наиболее легко принят и узнаваем, по крайней мере, для китайцев, потому что это просто те же символы, написанные в другом стиле.

2. В то же время замещение альтернативными формами, которые сосуществовали веками, и устранение вариаций, которые определяли предпочтение одной версии (становящейся стандартной), воздействовали на существующие формы, выбирая те, которые менее сложны для сделать их «официальными».

Очень распространенным примером является 國 → 国 (Го, нация), где вариант, который стал упрощенным персонажем, уже существовал в эпоху Песни (宋代, Сонгдай, 960-1279 гг. Н.э.). Другие распространенные примеры:

袁 → 元 (юань, деньги) 
園 → 园 (юань, сад) 
遠 → 远 (юань, далекий) 
溫 → 温 (вен, горячий)

В этих случаях «официальная форма» была тем, что осталось в традиционном китайском, тогда как то, что стало упрощенной формой, ранее было лишь изменением характера. В тех случаях, когда оба варианта были приняты как официальные, предпочтительной является более простая версия, что также устраняет путаницу, связанную с наличием двух разных символов для одного и того же слова:

後 → 后 (ну, после) 
貓 → 猫 (мао, кот) 
异 → y (у, разные)

3. Аналогично, для некоторых символов произошла замена на более простые аналогичные символы, которые произносятся одинаково, как , например, в случае с 幹 → 干 (gàn, to do).

Как уже существующие формы, этот тип упрощения не слишком «инвазивен» и не представляет особых трудностей при принятии. Иногда заменяется только одна часть, например, символ ветра, 風 → 风 (fēng).

4. В других случаях произошла замена новым персонажем, специально созданным в соответствии с семантической и фонетической точкой зрения : 響 → 响 (xiǎng, звук), который был построен с использованием корня рта (口 kǒu), который указывает что слово связано с чем-то, что выходит изо рта (звук), и с тем, что является x (xiàng) фонетическим, что дает представление о его произношении.

5. В других случаях произошла фактическая ликвидация довольно большой части оригинальных персонажей . Этот метод привел к огромным различиям между двумя типами письма, и он был также наиболее оспорен теми, кто защищал использование традиционных символов, поскольку он убрал бы некоторые иконоборческие слова, которые его характеризовали.

Например, у персонажа 愛 был извлечен корень heart (xīn, сердце), заменив нижнюю часть символа 友 (yǒu, дружба): в результате 爱, «любовь» без «сердца» (во время уроков) Я часто шучу, что, привнося дружбу в любовь, они создали концепцию Friendzone). В то же время 飛 (фей, летать), которое было графически представлено двумя крыльями, получилось «только одно крыло»: 飞.

進 / 进 (jìn, чтобы войти / продвинуться), который первоначально был представлен типом птицы () zhuī), который «идет» (, chuò, корень которого происходит от 走 zǒu, идти), теперь графически означает идти… в колодец, 井 (jǐng), что, возможно, идет вразрез с идеей «продвижения», которую должно предложить слово.

Последний пример - 聖 / 圣 (shèng), «святой»: изначально состоящий из 耳 (ěr, чтобы слушать) и 呈 (chéng, мемориал), что также указывает на фонетическую часть (chéng-shèng), символ «пересчитывает» история »того, кто слушает мемориал (предложения и жалобы субъектов) и становится« святым »в этом смысле.

В заключение приведем несколько других распространенных примеров:

電 → 电 (диан, электричество) 
婦 → 妇 (ж, женщина) 
廠 → 厂 (завод, фабрика) 
廣 → 广 (гу, большой)

В тех случаях, когда существующие символы были выбраны из вариантов или альтернативных версий, которые уже были там, упрощение вызывает большие проблемы (по крайней мере, для китайцев), даже если единственный способ распознать их - выучить их по памяти. Напротив, упрощения с помощью компонентов, показанных выше, легко узнаваемы, если вы знаете преобразование, которое претерпел один компонент.

Что китайцы думают об этом?

Даже сегодня есть люди, которые предпочитают одну из двух систем по разным причинам. Те, кто поддерживает упрощенные системные реформы, утверждают, что это представляет естественную эволюцию языка, подчеркивая большую простоту использования и запоминания и скорость написания. Нет сомнений, например, что писать 头 вместо 頭 (то есть голова) гораздо проще, даже для китайских детей.

В конце концов, как известно, традиционные символы похожи друг на друга, особенно те, которые состоят из множества штрихов, которые трудно различить, особенно когда они написаны мелкими буквами (как в субтитрах или даже в этой статье. К счастью, вы можете увеличить масштаб!) когда они не в фокусе или написаны «художественными» способами, например на вывесках магазинов или в журнальных объявлениях.

Скорость чтения также выше с упрощенными символами, которые, например, сразу бросаются в глаза при прокрутке субтитров песни (если вы когда-либо видели музыкальное видео с субтитрами на традиционном китайском языке, вы будете знать, что я » Я говорю о). Сегодня, когда письмо от руки уступает место цифровому письму, существуют веские аргументы.

С другой стороны, противники упрощения обращают внимание на тот факт, что некоторые упрощения не учитывают происхождение и историю персонажей, которые наряду с штрихами также удаляют часть его значения, например, то, что мы только что видели, символы 愛 и 飛.

Случай с Тайванем и Гонконгом показывает, что язык является отличительной частью культуры земли, и противодействие использованию упрощенных символов здесь также имеет «идеологический» элемент. В конце концов, несмотря на то, что как в Гонконге, так и на острове Тайвань уровень грамотности всегда был выше, чем в Народной Республике, не было сказано, что упрощение стало реальной причиной улучшения жизни китайцев за последние несколько десятилетий.

Традиционные персонажи остаются частью наследия истории и классической китайской древности: любой, будь то носитель языка или нет, кто хочет изучать древние рукописи, будет вынужден столкнуться лицом к лицу с классическим китайским языком, даже в материковом Китае.

В конечном счете, две системы продолжают сосуществовать: на KTV и интернет-видео, где субтитры к песням из див Гонконга на традиционном китайском языке, в субтитрах к фильмам, в каллиграфии (которая даже сегодня имеет сильное предпочтение классическим персонажам).

Теперь, когда китайское правительство больше не испытывает отвращения к традициям, которое оно когда-то имело - и даже склонно ценить его как свое национальное достояние - кажется, что упрощенные и традиционные символы будут предназначены для мирного сосуществования.

Так на каком китайском я должен учиться?

Любой, кто начинает изучать китайский язык , если он не делает это в Гонконге или на Тайване, автоматически выучит упрощенные символы. Практически все университетские курсы за границей и в Китае, курсы в Институте Конфуция и различных школах, где преподается китайский, используют эту систему также для удобства написания и запоминания - особенно, если вы только начинаете.

Тексты (языковые пособия, читатели, детские книги и т. Д.), В которых используются упрощенные символы, гораздо более многочисленны, чем тексты, написанные на традиционном китайском, хотя многие из них имеют обе версии.

Изучение традиционных персонажей, в определенном смысле, необычный выбор. Тем не менее, для некоторых конкретных областей обучения (история, каллиграфия, искусство, древняя литература, поэзия) вам также придется изучать этот тип письма.

В конце концов, этимология многих упрощенных символов может быть понята только через традиционные формы, которые часто имеют строгое отношение к исходным «пиктограммам», которые были в основном упрощенными рисунками сцены, которую представляет символ. Изучение классического китайского может быть очень интересным, в том числе и потому, что оно позволяет понять «почему» формы многих современных персонажей.

 


Рейтинг@Mail.ru