Потом, конечно, Netflix откатит всё назад...
P.S.
Всё. Перевод уже исправили.
Американская стриминговая платформа Netflix, где недавно вышел российский фильм "Брат-2", исправила в ленте перевод на английский слова "бандеровец", которое изначально обозначили как "украинский нацистский коллаборационист".
Об этом в Facebook сообщила нардеп от партии "Голос" Александра Устинова.
Исправить перевод, по словам Устиновой, удалось благодаря обращению к украинцам, которые работают в Кремниевой Долине, в частности, благодаря выходцу из Львова Арсену Коснеко, который работает программистом в Netflix.
Теперь в переводе фильма Алексея Балабанова "Брат-2" слово "бандеровец" переводится на английский не как "Ukrainian Nazi collaborator", а как "banderite".
Похожие публикации
А ведь какая химия была
Статус МНА - полное МНА. Открыть
Это случилось в Сумах
Женщина-противоречие, неадекватность так и прёт. Открыть

Как связаны еда и политика? Неразрывно. С древних времен считалось, что правитель должен отменно питаться, чтобы поддерживать в себе силы и энергию для победоносных битв. Еда, разделенная с соратниками,… Открыть
Как стать гepoем для Укpaины

Он имеет шанс стать первым лауреатом медали "Золотой Тризуб", анонсированной Луценко Открыть
Прокуратура знает, кто стрелял на майдане

Прокуратура знает, ВСЕ ВСЁ ЗНАЮТ! Открыть
