Потом, конечно, Netflix откатит всё назад...
P.S.
Всё. Перевод уже исправили.
Американская стриминговая платформа Netflix, где недавно вышел российский фильм "Брат-2", исправила в ленте перевод на английский слова "бандеровец", которое изначально обозначили как "украинский нацистский коллаборационист".
Об этом в Facebook сообщила нардеп от партии "Голос" Александра Устинова.
Исправить перевод, по словам Устиновой, удалось благодаря обращению к украинцам, которые работают в Кремниевой Долине, в частности, благодаря выходцу из Львова Арсену Коснеко, который работает программистом в Netflix.
Теперь в переводе фильма Алексея Балабанова "Брат-2" слово "бандеровец" переводится на английский не как "Ukrainian Nazi collaborator", а как "banderite".
Похожие публикации
Слуга Народа просто помогает проституткам
Что-то будет делать с Ерёменко... Поговорим, наверное, с ним. Открыть
Как из Киева в Ужгород слетать
Аэропорт в чистом поле, до которого можно долететь за 6 - ШЕСТЬ! - часов. Открыть
Я вообще НИЧЕГО не понял - ЧТО ЭТО БЫЛО? Открыть
Владимир Петров после оглашения решения суда обратился к журналистам
Это БЕСПРЕДЕЛ! Просто выкашивают блогеров... Открыть
Повестку Шарию вручили. Сказали, что вручили
Шарий НАПАЛ на территориальную целостность. Открыть