Потом, конечно, Netflix откатит всё назад...
P.S.
Всё. Перевод уже исправили.
Американская стриминговая платформа Netflix, где недавно вышел российский фильм "Брат-2", исправила в ленте перевод на английский слова "бандеровец", которое изначально обозначили как "украинский нацистский коллаборационист".
Об этом в Facebook сообщила нардеп от партии "Голос" Александра Устинова.
Исправить перевод, по словам Устиновой, удалось благодаря обращению к украинцам, которые работают в Кремниевой Долине, в частности, благодаря выходцу из Львова Арсену Коснеко, который работает программистом в Netflix.
Теперь в переводе фильма Алексея Балабанова "Брат-2" слово "бандеровец" переводится на английский не как "Ukrainian Nazi collaborator", а как "banderite".
Похожие публикации
Xopватское бeзyмиe пpoдолжается
Они украшают флагами улицы столицы из-за слов двух пьяных людей Открыть
Из ceпapaтиcта в пopoxoбoты
Удивительные кадры в порохоботах. Пятая часть "Тупой и еще тупее" Открыть

Говорила, что их высадили прямо на дороге, не доезжая до ближайшего населённого пункта. Врала, конечно - САМИ вышли, где хотели! Открыть
Прокуратура знает, кто стрелял на майдане

Прокуратура знает, ВСЕ ВСЁ ЗНАЮТ! Открыть
Жующий галстук снова в действии

Возвращение преступника во власть... Даже Дубинский ЭТО поддержал. Открыть
