Потом, конечно, Netflix откатит всё назад...
P.S.
Всё. Перевод уже исправили.
Американская стриминговая платформа Netflix, где недавно вышел российский фильм "Брат-2", исправила в ленте перевод на английский слова "бандеровец", которое изначально обозначили как "украинский нацистский коллаборационист".
Об этом в Facebook сообщила нардеп от партии "Голос" Александра Устинова.
Исправить перевод, по словам Устиновой, удалось благодаря обращению к украинцам, которые работают в Кремниевой Долине, в частности, благодаря выходцу из Львова Арсену Коснеко, который работает программистом в Netflix.
Теперь в переводе фильма Алексея Балабанова "Брат-2" слово "бандеровец" переводится на английский не как "Ukrainian Nazi collaborator", а как "banderite".
Похожие публикации
Украинский МИД хочет все замять
Посол брежневской закалки Открыть
Настоящий детектив и Лавра
Как обычно, накрошили что попало. И да, церковь отделена (типа) от государства. Открыть

Ты думаешь, это очень похоже на политическое преследование? Тебе кажется, что так не бывает? Уверен, что 9 лет нельзя расследовать такую чушь? Предполагаешь, что они не настолько тупые? Ты ошибаешься. Открыть
Елена Бондаренко в программе Гордон на 112 Украина

Этот Гордон уже порвался, несите другого Открыть
Сколько стоит вбросить фейк?

Примерно сто пятьдесят долларов Открыть
