Потом, конечно, Netflix откатит всё назад...
P.S.
Всё. Перевод уже исправили.
Американская стриминговая платформа Netflix, где недавно вышел российский фильм "Брат-2", исправила в ленте перевод на английский слова "бандеровец", которое изначально обозначили как "украинский нацистский коллаборационист".
Об этом в Facebook сообщила нардеп от партии "Голос" Александра Устинова.
Исправить перевод, по словам Устиновой, удалось благодаря обращению к украинцам, которые работают в Кремниевой Долине, в частности, благодаря выходцу из Львова Арсену Коснеко, который работает программистом в Netflix.
Теперь в переводе фильма Алексея Балабанова "Брат-2" слово "бандеровец" переводится на английский не как "Ukrainian Nazi collaborator", а как "banderite".
Похожие публикации
Ты просто не узнал Пopoшенко
Почему-то украинский язык в исполнении Ганапольского звучит отвратительно... Это какая-то особая степень притворства и лизоблюдства. У меня лично такое ощущение, когда я его слушаю. Открыть
Канал Дякулы и рост Медведева
Мега-расследование. Открыть

Очень важное послание. Запишите его и временами посматривайте, чтобы не забыть. Открыть
Джамала как мерило патриотизма

"Как патриот может выступать в России?" - А тебе НЕ ПОХ... ой? Открыть
Шрам Семена Семенченко

Депутат Украины не депутат, если он не имеет уголовного прошлого или настоящего. Открыть
