Потом, конечно, Netflix откатит всё назад...
P.S.
Всё. Перевод уже исправили.
Американская стриминговая платформа Netflix, где недавно вышел российский фильм "Брат-2", исправила в ленте перевод на английский слова "бандеровец", которое изначально обозначили как "украинский нацистский коллаборационист".
Об этом в Facebook сообщила нардеп от партии "Голос" Александра Устинова.
Исправить перевод, по словам Устиновой, удалось благодаря обращению к украинцам, которые работают в Кремниевой Долине, в частности, благодаря выходцу из Львова Арсену Коснеко, который работает программистом в Netflix.
Теперь в переводе фильма Алексея Балабанова "Брат-2" слово "бандеровец" переводится на английский не как "Ukrainian Nazi collaborator", а как "banderite".
Похожие публикации
Кто ты, крымский узник Кремля?
Или почему вокруг так много тупых Открыть
Как Нацрада не заметила "свиноросов"
Очередное применение правила "Друзьям - всё, врагам - ЗАКОН". Открыть

Претензий не имеют. А с какой помпой начиналось... Открыть
Эпичнейший развод "журналистов" - пример работы

Открыть
Сказ о полтавском хряке и его кормушке

Считаю, что разговаривать с Андрюшей Полтавой - себя не уважать. НО! ЭТО НАДО ВИДЕТЬ :) Открыть
