Потом, конечно, Netflix откатит всё назад...
P.S.
Всё. Перевод уже исправили.
Американская стриминговая платформа Netflix, где недавно вышел российский фильм "Брат-2", исправила в ленте перевод на английский слова "бандеровец", которое изначально обозначили как "украинский нацистский коллаборационист".
Об этом в Facebook сообщила нардеп от партии "Голос" Александра Устинова.
Исправить перевод, по словам Устиновой, удалось благодаря обращению к украинцам, которые работают в Кремниевой Долине, в частности, благодаря выходцу из Львова Арсену Коснеко, который работает программистом в Netflix.
Теперь в переводе фильма Алексея Балабанова "Брат-2" слово "бандеровец" переводится на английский не как "Ukrainian Nazi collaborator", а как "banderite".
Похожие публикации
Извинения Петра Порошенко
«Ошибки надо не признавать, их надо смывать. Кровью!» © Нина, племянница тов. Джабраила Открыть
Она научила говорить детей по-украински
В скандале замешана адепт СССР. Открыть

Возвращение преступника во власть... Даже Дубинский ЭТО поддержал. Открыть
Эпичнейший развод "журналистов" - пример работы

Открыть
Бесконечная история - новое расследование против Шария

Ты думаешь, это очень похоже на политическое преследование? Тебе кажется, что так не бывает? Уверен, что 9 лет нельзя расследовать такую чушь? Предполагаешь, что они не настолько тупые? Ты ошибаешься. Открыть
